Participation of a CCICED Roundtable Meeting

On April 25th, I participated Roundtable Meeting of CCICED* in Haikou. The provincial party head Feng Fei, Vice Minister of Ecology and Environment Mr. Zhao Yingmin, and Mdm Mrema of UNEP delivered opening speeches.

Almost all renowned organizations were present. Since I am now a core expert in the Special Policy Study group in the “Biodiversity Conservation and Implementation of Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework (KM GBF)”, I represented on behalf of WWF.

I made two interventions to introduce our achievements and thinking behind them.

In the first intervention, I recommended our Blue Taxonomy in the session of blue economy. This is a tangible tool and the policy makers need to be aware of its existence. I have been introducing this for months, and I hope this taxonomy can be eventually beneficial to the development of sustainable blue economy in China.

I made my second intervention in the KM GBF session where our old friend Marco facilitated. I introduced our exercise in mapping on 30% of biodiversity hotspot in Yellow Sea Ecoregion. I introduced our efforts in building capacity for financial institutes in fishery. And I called for better fishery subsidy reform in China, and introduced our efforts for financial sectors to improve the fishery finance.

The organizer offered a one-hour excursion to Beigang Village (北港村). It is a small fishery island that did not build its freshwater taps until 2015. We heard the story from China Blue (智渔) on how the local communities managed to survive in typhoon, tides and poverty.

There must be some invisible linkage between Haikou and me. I participated in the only World Wetland Day in Haikou in 2019. I was in the panel for Haikou’s renewal as a wetland city (and I witnessed their accreditation in Dubai). This week I had my first CCICED roundtable in Haikou.

Haikou is a beautiful city, but I never had enough time to well explore.

*CCICED: China Council for International Cooperation on Environment and Development

Posted in 思|Thinking, 英|English | Leave a comment

团体文体 —— 超大城市的特权

过去的一周间,周中带儿子去看了四重奏,周末带孩子们现场看了中超。所看的内容,说起来并没有特别之处:从音乐学的角度看,室内乐很难复杂,所以表演的中规中矩便是意料之中;而在国足和新加坡2:2战平后,偌大的足球场中只上座2/3,何况常规赛中也不至于剑拔弩张。

前年我移居郊区以后,就常常思考城乡之间的差别。郊区也有非常好的教育(我们家就是因为孩子教育才搬来郊区的);郊区也有不错的医疗(不少高端医疗或者国际医院其实都不在市区);城市当然有其最底层的商业属性——奢侈品精品店只会出现在市中心的闹市区(这当然也是因为大城市里面的富人更加集中)。然而,奢侈品毕竟只属于少数人,而且其商品的复购性毕竟较低(尽管有不少以买包和买鞋作为乐趣的名媛们),所以大城市以外也能看到这些商品的供给渠道(例如outlets)。

在我看来,相对于乡村和城镇,大型乐团和团体体育就是大城市所独有的特征。换句话说,大城市是大型文体的必要非充分条件,城市不够大,则不可能撑起交响乐团或者足球队。这样的例子并不鲜见:对于大型乐队来说,上交、国交、广交都在一线城市,24年的中超联赛中除了沧州和梅州,都是二线以上城市,CBA有20支球队,也多在大城市。

最简单的原因,是观看的频度。毋庸置疑,很多人可能几年都不会去看个演出或者比赛,要么因为没有兴趣,要么因为性价比低(此处“价”包括时间和资金)。而对于一支乐队或者球队而言,如果票房始终低迷,或者没有赞助,便很难经营。正因为每个个体不会经常去现场,因此有足够大的基数,便成为了支持一支队伍的基本保障。

第二个原因和上述原因相连,但是从从业人员的角度。些队伍本身并不直接产生价值——既不是生产(比如工业),也不是保障生产(比如运输),还算不上为现有的商品赋予更高的价值(比如贸易),更算不上促进生产(比如金融)。这些职业乐手和运动员的本质就是“play”,是一种专业化的娱乐。他们的价值来源于观众对其能力的认可和其自身基于观众的品牌运营。因此,只有在大城市中,才能真正养起一群靠“play”而产生更高价值的专业队伍和从业人员。我并不否认这些人高薪的合理性,我想表达的是,这些高薪无法脱离了依托城市而吸引的大众。

另一个原因来自于其专业的后备力量。人们不会怀疑文艺和体育中有天才,就是有那么一些人具备与生俱来的乐感和球技。然而,若是钢琴家(所有乐器中独奏机会较多)或是羽毛球手,那还是有大概率能够表现自己,这也就是为什么单打独斗的那些运动(例如乒乓球),会有不少小城市的身影。若是那种需要大型团队的乐团或者运动,则需要一批后备的队伍,乃至更广泛的半职业的基础。这些也只有在足够大的城市才能有保证。

其实这也能解释百老汇和西区的存在——纽约和伦敦的城市能级比上海更大,只有依托于国际人流,才撑得起这些日常生活中并非生存的所需。当然,超大城市只是团体文体的必要非充分条件,毕竟,如果城市主要以搞钱为目的,那再发达的产业和足够大的人口,也不一定会对并不实用的文体产生促进作用。

这些生活中“并不实用”的活动,却提供了人们生命中最有价值的精神食粮。

Posted in 普|Mandarin, 趣|Hobbies | Leave a comment

Season of Migratory Bird – 2024 Spring

The bird migration season is around. I was invited into a live connection in “China 24” in CGTN to talk about it. I briefly introduced China’s conservation efforts on wetlands and migratory birds, as well as thinking of something that cities and residents can do.

Here is what I said:

Q1: How would you assess China’s achievements in conserving migratory birds?

China has implemented various measures and initiatives to protect migratory birds and their habitats.

Migratory birds used to be elusive and still require much study. Dating back to 2003, WWF initiated the first Coordinated Bird Count in Central & Lower Yangtze, where bird watchers counted the wintering birds in a same time in different areas, one of the earliest attempts to get relatively reliable figures. Over the past twenty years, China carried out various ways of monitoring, annually it implements bird ringing for about 100 thousand individuals and installs satellite trackers on more than 100 species. We witness the increase in both geographic scopes and frequency in monitoring. This is the foundation of protection.

Among migratory birds, waterbirds form the largest flocks. They rely on healthy and well-protected wetlands. Now China has more than 2000 protected areas where wetlands can be found. Among them, 82 were designated as Ramsar sites, namely wetlands of international importance. The large number of protected wetlands form a habitat network for migratory birds.

China working along by itself is not enough, as migratory birds do not need visa to travel around. We see China active in regional flyway networks, for example East Asian – Australasian Flyway Partnership, where joint conservation methods are discussed and implemented. China has several bilateral agreements on protecting migratory birds with Japan, Australia, Korea, etc, and there is now a World Heritage along the Coast of Yellow Sea as sanctuaries for Migratory Birds.

Q2: Collective efforts are required for successful conservation of migratory birds. Tell us, how can cities better mobilize the public to be more involved?

Cities and dwellers can take several measures to better protect migratory birds and their habitats.

As these species rely on urban wetlands, ponds, and water bodies as stopover sites, fine management of these areas is crucial. This can include appropriate design on terrains and vegetation, pollution control and water level management. It also benefits human as these habitats reduce heat island effect.

Reducing light pollution is also a typical thing that cities can do. Artificial lighting from buildings and streetlights can dis-orient migratory birds, especially during nocturnal migration. Cities can use amber-colored lights, and families can turn off unnecessary lights. As a mater of fact, this helps reduce some carbon emission too!

Most importantly, I would encourage our audience to walk out and watch birds, as they are the most visible wildlife in cities. Birdwatching, even just staring at birds foraging along urban streams, is a good start in reconnecting to the nature. When residents are more and more aware of the beauty of birds, cities and NGOs can also provide environment education opportunities, so that people may be more curious about the colorful nature.

I believe many of you might eventually find birdwatching very interesting and enjoyable, like me!

Posted in 思|Thinking, 英|English | Leave a comment

Ma Primière Visite au Madagascar (2/2)

J’ai fini ma mission au Madagascar et je suis déjà retourné à mon pays. En bref, j’ai dit pourquoi c’est toujours intéressant d’aller à l’Afrique dans ma poste dernière, ici je voudrais expliquer que j’ai vu à Nossi-Bé.

Mes collègues sont diligents. Le plusieurs comprennent ses travail bien (ce semble un peu bizarre, mais c’est pas facile si on sait la conservation!). Pour moi, travailler pour 50 heures chaque semaine est normal (je sais, ce n’est pas bon pour la santé), mais quelqu’uns là-bas peut-être plus long. Pendent la discussion, ils étaient en général attentifs, et les questions sont aussi constructives.

Ils se trouvaient face aux problèmes similaires que nous (quelques que les nôtre devant des décennies), techniques ou sociaux. Heureusement, ils peuvent analyser et essayer résoudre avec les technologies plus avancées, par exemple, l’application et le management de base de données qui recueille les infos de pêcherie (comme les espèces des poissons, ses poids, et certainement la dates). La discussion considérait la volonté de pêcheurs, la capacité d’y manager des gouvernements, la mobilisation d’ONG, etc. Bien qu’il n’y eût pas éventuellement des conclusions immédiates, la logique et les pointes de considération étaient raisonnables.

Nous avions notre discussion dans un village, où il y a juste des hôtels et restaurants. Pendent ma visite courte à la ville à côté, j’avais le sens de développement là-bas. Spécialement, j’ai connu une brande de vêtement, qui produisent T-shirts des bonnes qualités et font efforts de marketing.

Dans mes collègues il y a une écologiste et ornithologue qui s’appelle Mouira. Elle m’a dit beaucoup d’arbres, d’oiseux et d’écologie du Madagascar. J’ai vu un martin-pêcheur et un coucal de Madagascar. J’ai aussi vu des caméléons, des makis, et geckos numéraux.

Il n’y avait pas de climatiseur dans la salle de conférence, seulement des ventilateux. C’était un challenge pour tous quand la température moyenne était 30 degrés.

Posted in 思|Thinking, 法|French | Leave a comment

Ma Primière Visite au Madagascar (1/2)

Je suis juste arrivé à Nossi-Bé en Madagascar hier. C’est ma première visite du pays francophone en l’Afrique. Donc, ce poste doit être écrit en français. C’est une mission du business. Je viens ici pour discuter avec mes collègues des cinq pays sur pêcherie.

Je ne voudrais pas introduire le content de mon travail ici or ma discussion, mais je veux expliquer les choses je trouve intéressant dans mes voyages à l’Afrique, spécialement la région sub-Sahara. En fait, depuis ma dernière visite à l’Ouganda en décembre 2019 avant l’épidémie COVID, entre tous les voyages internationaux, j’ai juste visité l’Afrique, comme le Kenya et maintenant le Madagascar (sauf une excursion de croisière au Japan, seulement 1 jour). Je trouve qu’il y a beaucoup de linkage entre la chine et l’Afrique.

Tout à bord, il y a beaucoup d’interaction entre la chine et l’Afrique. Cette fois, je viens pour discuter le développement durable de pêcherie, parce qu’il y a vraiment grande flotte de pêcherie chinoise qui pêche dans la région de sud-ouest de l’océan indien. L’amélioration de management en chine sur cette flotte peut aider l’économie et l’environnement ici. De plus, beaucoup de produit de mer est aussi exporté à la chine. Si la collaboration entre cette deux économies peut adopter la direction de traçabilité et préférer les sociétés responsabilités, le marché peut se transformer. Pêcherie est juste une instance. Il y a plus d’industries et possibilité.

Ensuite, l’Afrique se trouve dans l’étage de développement comme la chine en 1990. L’augmentation de population est rapide, avec grande proportion des jeunes. Les pays ont besoins de l’amélioration de l’infrastructure, et le progrès est simplement visitable. Nous croirons c’est à grâce de l’aide de la chine, qui s’agit de ma première pointe susdite. Les scènes un chinois voit ici, rappelle le mémoire d’enfant.

(C’est un hôtel avec vue parfaite, pour travailler…
Je suis trop fatigué à cause du décalage d’horaire. Je continuerai quand je suis retourné…)

Posted in 法|French, 趣|Hobbies | Leave a comment

龙年拜年

春节长假即将结束,休整归来。写了个错峰拜年的小文。

龍騰耀天天賜福;
春至暖人人喜樂;
辭舊添歲歲久安;
鴻運臨家家常和。

Posted in 家|Family, 普|Mandarin, 趣|Hobbies | Leave a comment

2024年春节的自动回复

春节前后外出游玩,写了一个好(biàn)玩(tài)的邮件自动回复。兼致敬赵元任先生。

西历二月五日至十六日,
仕事事事事适,愚欲郁毓裕娱。
寓于玉艅,预逾余宇。
于淤觎鹬,于屿盂鱼。
羽羽育腴,隅隅浴煜,聿愈愉欤?
御育、蝓鹬、渔域,于迂余预。
遇虞,欲语余,愈欲余驭,谕余于+86 156 xxxx xxxx,于遇予吁。

翻译见回复

Posted in 普|Mandarin, 語|Languages, 趣|Hobbies | 1 Comment

Celebrating World Wetlands Day 2024

The 2024 World Wetland Day was celebrated as usual. I was invited into a live connection in “China 24” in CGTN (China Global Television Network) to introduce the importance of wetlands. It is crucial for people to understand the linkage between wetlands and human beings. Meanwhile, some hot topics should also be touched. And I mentioned mangroves.

Here is what I said:

Q1:Can you explain the significance of wetland conservation and the impact of wetlands on the overall ecological environment?

Wetlands play crucial roles in supporting both the environment and human well-being.
Wetlands are among the most biologically diverse ecosystems on earth. People not only see waterbirds and fish in wetlands, but can also benefit from their rich gene pool, like the hybrid of many crops including rice.
Wetlands are like natural filters, it traps sediments and pollutants from water and helps improve water quality by reducing the levels of nutrients.
Wetlands are our ally in mitigating climate change. They store large amounts of carbon, which help reduce the concentration of greenhouse gases in the atmosphere.
In short, protecting the wetlands will enable human beings to better enjoy their ecosystem services.

Q2:What efforts have been made by various countries and the World Wildlife Fund in wetland conservation, and what challenges do they face? What are the future focal points for wetland conservation initiatives?

Most countries around the world recognize the importance of wetlands:
– Global governance wise, most countries ratified Ramsar Convention, the birthday of which became the World Wetlands Day, namely today. WWF is one of the 6 International Organization Partners for Ramsar Convention. We serve as catalyst among stakeholders to restore and manage wetlands.
– Legislation wise, as the Law of Wetland Protection enacted in 2022, China became a champion in wetland legislation. Some other countries also have similar rules. The US has its “Clean Water Act” and the UK has its “Wildlife and Countryside Act 1981”.
– Many countries also took efforts to restore wetlands. In China, the national and all provincial administrations implemented their wetland restoration projects in the last decade. In Europe, a Living Danube Partnership directly contributed to restore vast area of floodplain. In Australia, there are continuous efforts to save the Great Barrier Reef Coastal, which is also a kind of Wetlands.
– I am proud that my colleagues and myself in the WWF network contributed to all these projects in these countries.

All kinds of wetlands are crucial to life and people, but here let me just highlight one kind for future, mangrove. Mangrove is our secret weapon in combatting climate change. Compared to rainforests at same latitudes, mangroves can sequestrate carbon much faster and thus mitigate the climate change. Meanwhile, it is a typical nature-based solution to safeguard the coastal line, so that communities living there won’t be hurt too much during extreme weather events like storm tides.

China is implementing a large scale mangrove restoration plan. It also established the Shenzhen International Mangrove Centre last year. We would observe and create successful stories with China and share the experience with the world.

Posted in 思|Thinking, 英|English | Leave a comment

绿色发展与金融——金才下午茶首期活动

2月1日,我参加了上海市金融工作党委指导、上海金融科技产业联盟主办、上海海创园创业服务中心承办的“绿色发展与金融——金才下午茶首期活动“。由于是金融工作党委牵头,所以举办地点挺有意思的,在黄浦区党群服务中心,是一幢翻修过的石库门,因此在会前还了解了不少党建知识。

我作了题为“可持续蓝色经济——绿色经济的缩影”的分享。“可持续蓝色经济”读上去很顺口,但其实真正有兴趣了解,更愿意考虑实践的金融机构并不很多。所幸这次的活动都是主动报名,据组织者马鸣老师说,这个活动在发布报名后40分钟内就抢完了名额,还是很受人期待的。

听众是评选出的“金融人才”,几乎涵盖了在沪的所有金融和投资部门,我在开场的时候还自嘲说,我们乍一看也是“基金”,但我们是个纯公益机构。我们和投资的最大关联,是希望给投资人打造一些尺子和筛子,找出对于环境而言可持续的投资项目。

我在分享中介绍了海洋所提供的生态系统服务,也就是能够折算成价值的对于人类的贡献;然后介绍了人类生产活动对于海洋所带来的威胁;最后介绍我们机构对于可持续蓝色经济的一系列定义、原则、实践。我希望今年能够成功推出《蓝色产业分类目录》,并有金融机构能够采用。

分享后的互动相当好,几乎一半的金融机构都留了联系方式,希望未来有机会合作吧。

同样还做了30分钟分享的,是国家绿色发展基金副总裁张安平先生。如果我们的蓝色经济的指引能够有助于这样的大型国有金融机构的投资,那必将能对自然和商业同时产生巨大的积极影响。

https://mp.weixin.qq.com/s/4PJi56gPys1u28mM6SFJgg

Posted in 思|Thinking, 普|Mandarin | Leave a comment

对于《苏州市低值可回收物体系建设规划》的支持

1月20日,2024轻质包装回收利用与可持续发展论坛中,我参加了其中的一场边会——第八届中国再生资源回收产业大会暨联盟10周年年会。这个会议中,苏州市城市管理局、清华大学环境学院、中国物资再生协会轻质包装分会签署了合作协议,启动《苏州市低值可回收物体系建设规划》研究。

在协议签署之后,我表达了我们机构对于支持该项目的意向——按照法律要求,我们已经将合作计划报备给了登记主管部门。由于中国对于境外非政府组织活动有非常规范而严格的要求,因此在获批之前,我们无法举办活动、签署协议,仅能在台下见证其他几方开启合作。

纸塑复合包装、软塑包装、废塑料餐盒、废旧纺织品等低值可回收物由于回收利用成本高、效益差、回收率低,成为废旧物资循环利用体系建设的薄弱环节,也对塑料污染治理产生了严重的影响。2021年,中国各类低值可回收物产生量约9577万吨,其中低值塑料包装5021万吨。2021年,各类低值可回收物总的回收量约为2547万吨,回收率约为26.6%,其中低值塑料包装的回收率仅为19.5%,总体回收利用率低。

去年,我们和清华大学环境学院、中国物资再生协会轻质包装分会在讨论中等发现,其实苏州市已具有较为健全的再生资源回收利用网络体系及低值废塑料等低值可回收物循环利用的实践经验,应该在此基础上积极推进苏州市低值可回收物回收体系建设规划并形成落地实践。在城市层面建设完善的低值可回收物回收利用体系对于城市生活垃圾的管理至关重要,一方面有利于减少流入环境中的塑料污染,也可以探索出适合中国实际国情的实践方法。

当前,全球终塑谈判正在进行中,在近期结束的INC-3中,各国广泛认可生产者责任延伸制度(EPR)对推广塑料包装的重复使用、提高可回收性和回收率、以及扩大再生市场方面有积极作用。我们可以预见,EPR在最终达成共识的文件中很可能会占有一席之地。作为通过全生命周期管理塑料废物的一种体制,回收体系的完善对于整个EPR体系的有效运行具有重要作用。如果无法“打通最后一公里”,也就很难真正实现“谁污染谁负责”。

我们希望能够尽快获批开展工作,更希望苏州的实践最终可以成为一个典型案例,未来带动更多城市,提高低值可回收物的回收率,辐射全国,乃至传播到其他国家。

(同事武辰协助整理了信息)

Posted in 思|Thinking, 普|Mandarin | Leave a comment